THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

В данной статье мы предлагаем вам обзор программ с функцией накопителя переводов (НП), доступных сегодня на рынке. Речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.

Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF и HTML . Почти все системы НП позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные проекты.
Накопители переводов — дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные (freelance) версии своих систем НП. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долл. , во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей.

Trados 3.0
Одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ является многонациональная компания Trados (www.trados.com), предлагающая пакет Trados Translation Solution — линейку инструментов автоматизации перевода . Пакет поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition, цена около 1 тыс. долл.) вариантах.

Традос состоит из трех основных программ:
Trados WorkBench — собственно говоря сам модуль накопления текстов.
Trados TagEditor — интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов — Excel, PowerPoint, Word и т.д.
Trados WinAlign — программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).

Основной модуль пакета, Translator’s Workbench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами. еще и манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, — TagEditor.

Версия Trados 3.0 совместима с Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), издательскими пакетами FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и Ventura, языками XML, SGML и HTML. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.
Программа автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.

Согласно отзывам по функциональности данная программа практически ничем не уступает популярному в России Традосу, но считается значительно стабильнее и дешевле. Кроме того, с официального сайта можно скачать абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками, что приравнено 20 условно-печатным страницам.

Инструментарий DejaVu
Компания Atril (www.atril.com) выпускает набор мощных средств класса TM,

главным из которых является программа DejaVu Interactive. Ее функция Pretranslate сегментир

ует исходный текст и автоматически подставляет в конечный переводы сегментов, найденных в БД. Для фрагментов, лишь частично соответствующих имеющимся образцам, функция fuzzy match в диалоговом режиме предлагает вари

ант перевода. Более интеллектуальные функции Assemble и Propagation позволяют, как утверждается, повысить степень автоматизации перевода и пополнения базы данных TM.

Как и в других TM-системах, в DejaVu есть средство работы с терминами, кроме того, добавлена возможность запрещать перевод отдельных фраз в исходных текстах. Программа совместима с многочисленными текстовыми редакторами и верстальными программами, в том числе Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, а также TM-программами IBM и Trados; поддерживаются форматы RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (включая ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

Панель управления WordAlign
DejaVu позволяет в переводческих проектах выбирать языковые пары из обширного списка языков мира; имеется встроенное средство проверки орфографии для десятка европейских языков. В комплект DejaVu входит также модуль TermWatch, который обеспечивает доступ к терминологическому словарю из среды приложений, работающих с иноязычными текстами. Программа снабжена удобным справочником. Все модули DejaVu используют общий OLE-сервер, на его базе можно разрабатывать приложения, содержащие вызовы функций API.
Цена DejaVu — от 790 до 990 долл. в зависимости от числа приобретаемых лицензий. На Web-узле разработчика можно загрузить бесплатную 30-дневную демоверсию программы.

SDLX 3.0
Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает
TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light — 399 долл., версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) . 350 долл.

Transit и TermStar
Швейцарская компания STAR (www.star-transit.com) предлагает серию программ для автоматизации деятельности переводчика.

ТМ-программа Transit Professional использует технологию нечеткого индекса (fuzzy index): при поиске фрагментов в базе данных накопленных переводов ищутсяm сочетания, приблизительно соответствующие выделенному фрагменту. Transit работает практически со всеми европейскими языками (включая русский), турецким, арабским, китайским и японским, поддерживаются также двунаправленные тексты.

Благодаря наличию фильтров импорта-экспорта программа совместима с множеством текстовых процессоров, издательских и прочих пакетов (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), а также с распространенными форматами (HTML, SGML, XML, RTF).

Вместе с Transit распространяется программа TermStar — многоязычный менеджер терминологических гипертекстовых словарей, взаимодействующий с TM-средой и пригодный для многопользовательской работы.
TM-инструменты фирмы STAR поставляются в нескольких вариантах комплектации. Вариант Transit Professional 3.0, включающий TermStar, стоит 1245 евро; вариант Workstation, не имеющий функций импорта и экспорта, 695 евро.
Корпоративный пакет Translation Center Suite стоит около 4 тыс. евро, а его вариант с
сетевыми возможностями Corporate Suite 3.0 около 8 тыс. евро.

Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM программу
WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.
Полнофункциональную ознакомительную версию WordFisher можно бесплатно загрузить по адресу: www. wordfisher.com/wf4.htm .

IBM TranslationManager 2.0
Программа TranslationManager корпорации IBM предоставляет стандартные для TM-систем возможности работы с БД накопителя переводов, группировки рабочих файлов в проекты, управления словарем терминов, автоматического анализа и сегментации текстов. Предусмотрен API для встраивания функций TranslationManager в приложения.

TranslationManager работает в среде Windows 9x, NT и OS/2 и обеспечивает совместимость с форматами RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker и QuarkXPress. Программа поддерживает перевод для любых пар языков из списка, включающего английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, русский, шведский, греческий, иврит, японский (полная поддержка гарантируется для 34 языков). В комплект поставки входят базовые словари терминов (для полноценной работы необходимо расширять их или приобретать более
совершенные), средство управления базами данных TM и сами данные. На страницеwww.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html доступна демоверсия программы, действующая в течение 60 дней. К сожалению, судя по информации на узле IBM, корпорация не очень активно развивает направление своей деятельности, связанное с TM (демоверсия датирована 1996 г.), однако и имеющихся функций достаточно, чтобы существенно облегчить работу переводчика.

Похожих записей нет.

Электронный перевод не только отдельных слов, но и фраз и даже больших объемов текста с развитием интернет-технологий становится более качественным и, как следствие, более востребованным. Конечно, пока еще результаты работы автоматических систем оставляют желать лучшего и не могут сравниться с профессиональным «человеческим» переводом, но для несложных текстов в повседневной работе, а также для того, чтобы просто ознакомиться с содержанием иноязычного документа, его качества вполне достаточно. Действительно, любому человеку, будь то профессиональный переводчик или обычный журналист, составляющий письмо на иностранном языке, гораздо проще обратиться к системе машинного перевода, а затем вручную отшлифовать полученный текст, чем с нуля корпеть над поиском нужных слов и грамматических конструкций. В некоторых случаях (например, если речь идет о переводе технической документации или официальных бумаг) может даже встать вопрос, кто лучше справится - качественно настроенная система машинного перевода или человек, который знает язык, но не очень хорошо разбирается в теме.

Современные системы автоматизированного перевода постепенно уходят в онлайн, так как это позволяет централизованно хранить большой объем лингвистических данных и на стороне сервера запускать движок, способный найти оптимальный перевод для разных языков и тематик. CHIP подобрал для вас мощные веб-сервисы и программы, которые помогут вам не только в работе, но и повседневной жизни. Большинство из них функционирует и на смартфонах - при условии доступа в Интернет. Профессиональные коммерческие решения по-прежнему способны работать в офлайн-режиме.

«Переводчик Google»: комфортный и быстрый

Цена : бесплатно

Сайт : translate.google.ru

Данный сервис можно назвать одним из самых популярных среди проектов Google. По умолчанию в нем используется моментальный перевод, призванный минимизировать количество кликов и ускорить получение результата. Язык, с которого нужно перевести текст, определяется автоматически, а в качестве направления перевода устанавливается то, которое наиболее востребовано пользователями из данного региона. Например, если ввести текст на русском, сервис тут же переведет его на английский, и наоборот - при обращении к «Переводчику» с российского IP-адреса английский текст будет автоматически переведен на русский. Кроме того, имеется функция запоминания активно используемых языков, и для выбора направления перевода можно не обращаться к меню, а задействовать кнопки, размещенные прямо над полем для ввода текста. Удобно, что сервис автоматически проверяет орфографию, и если в тексте, который требуется перевести, обнаруживается ошибка, «Переводчик Google» автоматически ее исправляет. Полученный результат перевода можно редактировать прямо на веб-странице. При этом автоматически задействуется отображение альтернативных версий перевода слова. Если пользователь считает, что самый лучший вариант отсутствует в предлагаемом списке, можно ввести это слово или конструкцию вручную.

Сервис поддерживает более 60 языков. Для большинства из них, в том числе и русского, работает фонетический ввод. Такая возможность очень удобна, если на компьютере отсутствует нужная раскладка. Помимо самого сервиса функция перевода интегрирована в различные продукты компании Google. Например, с ее помощью предлагается быстро переводить письма, поступающие в почтовые ящики Gmail. Еще одной удобной возможностью является быстрый перевод веб-страниц. Достаточно просто вставить ссылку в область исходного текста - и в поле результата появится ссылка на переведенную веб-страницу.

Онлайн-переводчик PROMT : помощник для профи

Цена : бесплатно

Сайт : translate.ru

Сервис от компании PROMT использует те же технологии, которые применяются в линейке настольных приложений девятой версии. Пользователи могут переводить тексты объемом до 3000 знаков, а после бесплатной регистрации - до 10 000. Translate.ru работает с шестью основными европейскими языками - и, конечно же, с русским. Общее число слов, известных сервису, превышает 9 млн. Что примечательно, Translate.ru позволяет при переводе учитывать тематику текста. В настоящее время доступно 16 основных тематик, в числе которых общение в социальных сетях, путешествия, бизнес, спорт, автомобили и т. д.

Как и аналогичный сервис от Google, Translate.ru дает возможность редактировать машинный перевод прямо на веб-странице. Правда, при этом варианты перевода слов не отображаются. Для того чтобы посмотреть их полный список, нужно выделить слово в окне исходного текста и нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов. Сервис покажет все возможные версии перевода слова в отдельном окне, выделив ту, которая была использована.

Кроме перевода текстов Translate.ru предлагает еще одну полезную функцию, которая придется кстати при подготовке профессиональных переводов, - предоставление грамматической информации о словах. Наведя курсор на переведенное слово, можно получить подробные сведения о его формах, склонениях или спряжениях. Удобно, что в исходном тексте автоматически проверяются опечатки. Под готовым переводом имеются кнопки для его быстрой отправки по почте или на печать.

Еще одна уникальная возможность Translate.ru – генерация постоянной ссылки на перевод: в случае необходимости можно сохранить адрес страницы сервиса с исходным и полученным текстом. Также на сайте имеются кнопки для быстрой отправки такой ссылки в социальные сети - «ВКонтакте», Facebook, Twitter и Google+.

Translate Client : все под рукой

Цена : 1100 руб. (Pro-версия)

Сайт : translateclient.com/ru

Онлайн-переводчики при частом использовании могут показаться не такими удобными из-за того, что нужно постоянно копировать исходный текст, переключаться в окно браузера и затем осуществлять обратные действия с готовым переводом. Утилита Translate Client призвана облегчить выполнение этих операций, предоставляя перевод непосредственно в окне приложения - например, Microsoft Word или Foxit Reader. По внешнему виду программа напоминает электронный словарь, однако использует для перевода движок Microsoft Translator. После запуска окно программы располагается поверх других окон, что позволяет быстро копировать и вставлять нужные фрагменты текста. Клиент автоматически определяет язык и осуществляет моментальный перевод. Translate Client поддерживает голосовое воспроизведение переведенного текста, а также его редактирование. Однако главным преимуществом данного приложения являются его контекстные функции. Так, щелкнув по иконке Translate Client в системном трее, можно переключить его на режим мгновенного перевода: после выделения нужного фрагмента текста достаточно кликнуть по появившейся рядом с ним кнопке «G» - и переведенный фрагмент сразу же отобразится возле курсора. При помощи кнопок в нижней части всплывающего текст можно копировать в буфер обмена, заменять им исходный текст, а также изменять направление перевода. Перевод с использованием движка Microsoft Translator бесплатен, однако зачастую сервис этой программы отказывает в доступе. В утилите есть возможность перейти на Pro-версию, в которой можно подключить сервис «Переводчик Google», - это обойдется в 1100 рублей. Кроме поддержки Google в ней реализована возможность работы с локальными словарями для нескольких языков и поиска информации в «Википедии», а также имеется модуль Learner, предназначенный для заучивания иностранных слов.

Dicter : удобный посредник

Данная программа функционирует на полностью бесплатной основе. Она изящно избавляет пользователя от многих рутинных операций с текстовыми фрагментами и постоянного обращения к браузеру. В отличие от Translate Client, эта утилита по умолчанию использует движок «Переводчика Google», а значит, в ней доступно более 60 языков для перевода. Интерфейс программы выполнен в серых тонах и не изобилует лишними функциональными кнопками - только переключение между языками, «Скопировать», «Вставить» и «Настройки». После запуска приложение размещается в трее Windows и доступно для работы в любой программе, где имеется функция выделения текста. Для активации утилиты по умолчанию назначено сочетание клавиш «Ctrl+Alt», при нажатии которого выделенный текст автоматически переводится онлайн-сервисом (конечно же, для этого требуется доступ в Интернет) и результат отображается в окне программы. Редактирование полученного перевода в окне Dicter невозможно, зато можно быстро скопировать его - частично или полностью - в буфер обмена. Есть функция голосового воспроизведения текста.

В Dicter также имеется расширенный режим отображения главного окна, в котором присутствует еще и область для ввода исходного текста. В него можно или скопировать данные из буфера, или ввести слова с клавиатуры. Примечательно, что для этого поля также работает озвучивание текста.

Приложение может пригодиться как в повседневной работе (например, для быстрого перевода сообщений электронной почты или сайтов на иностранном языке), так и при профессиональном переводе текстов. Автоматического переключения на нужный язык не предусмотрено, но нужная кнопка расположена удобно, что позволяет работать с программой быстро и комфортно.

Оффлайн-универсалы и мобильные системы

При необходимости профессионального перевода чаще всего используются мощные специализированные пакеты либо универсальные мобильные приложения, позволяющие эффективно работать с текстами разных тематик.

PROMT Professional 9: набор для профи

Цена : от 720 руб.

Сайт : promt.ru

Это большой пакет приложений для перевода, поэтому, чтобы с ним было проще работать, все модули собраны в едином центре при помощи оболочки. Список программ, в которых возможны функции перевода, включает как офисный пакет, так и приложения для обмена сообщениями, браузеры и электронную почту. Поддерживаются форматы DOC, DOT, PDF, RTF, TXT, HTM и HTML.

Утилита анализирует текст по ключевым словам и предлагает наиболее подходящие тематики для перевода. Пакет интегрируется в операционную систему, поэтому перевод файлов можно запускать из контекстного меню Проводника командой «Перевести в PROMT». Кроме того, в программе реализована интеграция со многими популярными приложениями - например, в меню офисных пакетов Microsoft Office 2000–2010, а также в OpenOffice.org Writer добавляется специальная панель инструментов. Используя команды этой панели, пользователь может определить тематику и направление перевода и задать некоторые лингвистические настройки - например, добавить слова-исключения. Перевод отображается в отдельном окне, а для программ пакетов Microsoft Office 2007 и 2010 - на панели перевода.

При помощи PROMT Professional можно выполнять быстрый перевод страниц в Mozilla Firefox и Internet Explorer. Кроме того, в приложение встроены инструменты для перевода сообщений в IM-клиентах, таких как Skype, ICQ, Qip Infium и Windows Live Messenger. Например, перевод исходящих сообщений в Skype может выполняться автоматически и добавляться к исходному тексту, а перевод отправляемых сообщений в ICQ - заменять исходный текст.

«Переводчик Google», Russian Translator, «TransZilla переводчик»: мобильные "толмачи"

Цена : бесплатно

Сайт : play.google.com

Современные смартфоны уже мало чем отличаются от настольных компьютеров. Мощные процессоры, графические ускорители и большой объем оперативной памяти позволяют выполнять на них широкий спектр повседневных задач. Учитывая их портативность, было бы большим упущением не обеспечить их функциями портативного переводчика.

Лучшим решением на рынке является бесплатное приложение «Переводчик Google». Оно позволяет вводить исходный текст как с клавиатуры, так и с помощью голосового набора. Но наиболее быстрый способ перевести печатный документ - с помощью снимка камерой. Есть и более экстравагантный метод ввода текста - рисование букв на доске, что может пригодиться, очевидно, в условиях сильной тряски. Результат перевода можно скопировать в буфер обмена и затем вставить в текстовый редактор или другое мобильное приложение, а также сразу отправить по электронной почте либо опубликовать в соцсервисе. Поддерживается более 60 языков.

В качестве альтернативного инструмента рекомендуем воспользоваться менее функциональным, однако вполне удобным приложением Russian Translator, работающим также на базе сервисов Google. Здесь исходный текст можно набирать вручную или надиктовывать. В данной версии для перевода доступны два языка - русский и английский, но разработчик предлагает еще отдельные приложения для португальского, арабского и вьетнамского. Из особенностей программы стоит отметить возможность переводить и отправлять сообщения по электронной почте и SMS.

Аналогичные функции предлагает приложение «TransZilla переводчик», однако в его распоряжении более 60 языков, что неудивительно, так как оно задействует сервис Google.

Сегодня мы поговорим про программы перевода текстов, которые устанавливаются на компьютер (т.н. оффлайн-программ или просто софт) и не требуют постоянного подключения к Сети.

Комментарий : Abbyy Lingvo — это, несомненно, лидер рынка. Его, наверняка, знают все, кто так или иначе сталкивался с переводом текста и изучением иностранных языков. Данная программа имеет возможность установки дополнительных словарей (помимо тех, что уже входят в комплект).

Вы можете скачать бесплатно версию от Яндекс на полгода (ссылка). Данная версия словаря включает в себя около 200 словарей для 20 различных языков.

Под формат ABBYY Lingvo есть все популярные словари типа: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Longman Dictionary. Вы можете без труда найти их в открытом доступе, в Интернете.

Дополнительные ресурсы со словарями

  • http://lingvodics.com/ — пожалуй, самый полный каталог ABBYY Lingvo словарей, разговорников и энциклопедий. Вы можете их скачать прямо с сайта. Каталог обновляется регулярно.
  • http://lingvodics.com/pages/sites/ — большой список сайтов со словарями в формате ABBYY Lingvo.
  • http://traduko.lib.ru/ — Словари для Lingvo. Здесь содержится довольно много хороших словарей, все доступны для загрузки.
  • http://www.lingvoda.ru/ — Ассоциация лексикографов Lingvo — сайт, посвященный созданию словарей Lingvo.

PROMT

Комментарий : очень старый и довольно неплохой словарь и переводчик. На официальном сайте написано, что это эффективный перевод текстов с английского на русский и обратно. Есть мобильные приложения для таких устройств как iPhone/iPad, Android и Windows Phone. Интеграция с различными системами и использование облачных технологий.

Позволяет переводить:

  • документы и файлы форматов.pdf, .docx, .xlsx, .ppt и др.
  • веб-страницы
  • сообщения в различных мессенджерах (Skype, ICQ и т.д)
  • различные узкоспециализированные тексты (при наличии соответствующих словарей)

Стоимость домашней версии: 2900 руб.

GoldenDic

Официальный сайт: http://goldendict.org/

Комментарий: бесплатный (open source) мультиплатформенный словарь (есть версии для Windows и Linux) с поддержкой различных форматов.

Поддерживаемые форматы словарей

  • Файлы Lingoes .LD2
  • Файлы Babylon .BGL
  • Файлы ABBYY Lingvo .LSD, .DSL, .LSA и.DAT
  • Файлы StarDict
  • Файлы Dictd

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках » — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡ Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех). После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡ QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡ Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡ Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡ Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡ Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Разработчик: ПРОМТ

Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.

Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.

Системные требования PROMT Professional 10.0:

Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент.NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.

Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.

Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000–2007), Microsoft Outlook 2000–2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора".

Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru).

2) Программа: abbyy Lingvo

Разработчик: ABBYY

Сайт программы: www.lingvo.ru

Lingvo - универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”.

Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)

Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.

Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.

Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.

Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.

Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www.lingvo.ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www.lingvo.ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www.lingvofanclub.info), но последняя новость датируется 01.08.06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать программу.

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама